사내 맞선: Leemos Business Proposal (1)
“Cita a ciegas en la oficina” - 만화 NARAK
안녕 나랑이들~ 💜
¡Por fin empezamos a leer manhwa! Business Proposal lo podéis leer en original en la página de Kakao aquí. Vamos a seguir las páginas desde el principio. Pero tened en cuenta que no vamos a pegar aquí todas las imágenes, así que os recomendamos tener el manhwa abierto en otra pestaña.
¿Por qué Business Proposal? Bueno, porque también podéis comprar el cómic en España. Está actualmente editado por Planeta Cómic.
Recuerda que usamos la versión “a la española” de 나랑 coreano para la pronuncia (de momento). Podéis encontrar todo en la lección sobre Hangul.
En Portada
사내 맞선
sane matsòn
“Cita a ciegas en la oficina”
사내 = dentro de la empresa, “entre empleados”.
맞선 = cita a ciegas, especialmente con intención de matrimonio.
Como veis, se tradujo un poco diferente, más bien teniendo en cuenta lo que pasa en la historia.
만화 NARAK - 각색 둘째 - 원작 해화
manhwa NARAK - gaksek duljje - wonjak hehwa
Cómic por NARAK - Adaptación por Doolgae - Obra original por Haehwa
만화 = cómic, webtoon.
각색 = adaptación (de una obra a otro formato, novela → manhwa).
둘째 = literalmente “segundo”, pero aquí es el seudónimo de la persona que hizo la adaptación.
원작 = obra original (la fuente).
해화 = nombre de la autora original.
등장인물 소개 Presentación de Personajes
düngjang-inmul soge
등장 “aparición” + 인물 “personaje” → 등장인물
소개 “presentación” (o “about” en una página web)
강태무 Kang Temu
나, 잘합니다.
na, jal-hamnida
Yo, lo hago bien (todo).
나 “yo”
잘하다 “hacer bien” + forma formal -ㅂ니다 → 잘합니다.
La coma enfatiza al sujeto “yo”.
얼굴, 몸, 지력, 재력, 체력…… 무엇이든 잘하는 <성운기업> 대표이사.
òlgul, mom, ji-ryòk, je-ryòk, che-ryòk… muò-shi-dün jal-hanün <Sòngun giòp> de-pyo-isa
Cara, cuerpo, inteligencia, fortuna, resistencia… en lo que sea, es bueno; CEO de Seongun.
얼굴 = cara, rostro.
몸 = cuerpo.
지력 = capacidad intelectual, ‘coco’ (Sino-kor. 智力).
재력 = poder económico, fortuna (財力).
체력 = fuerza física, resistencia (體力).
무엇이든 = “lo que sea / cualquier cosa”.
무엇 = “qué/lo que”.
-이든 = “sea X / cualquiera que sea”. ⇒ patrones: 누구든 (quien sea), 어디든 (donde sea), 언제든 (cuando sea).
잘하다 = “hacer bien”.
잘하는 = forma que modifica a un nombre: “que hace bien”.
<성운기업> = “Seongun Co.”
성운 = literalmente “nebulosa/‘nube de estrellas’”.
기업 = empresa/compañía.
대표이사 = CEO, director ejecutivo.
대표 = representante; 이사 = director (miembro del consejo).
Toda la línea es un sintagma que describe al sujeto:
“무엇이든 잘하는 <성운기업> 대표이사.”
El sujeto (“él”) y la cópula “이다” están omitidos por estilo.Frase completa (explícita) sería:
<성운기업> 대표이사는 얼굴, 몸, … 무엇이든 잘합니다.
“El CEO de Seongun es bueno en todo: cara, cuerpo, intelecto, fortuna, resistencia…”
N + 이든/든 + V → “sea N, (lo) V”
요리든 운동이든 잘해요.
Sea cocinar o hacer deporte, se me da bien.V-는 + N → “N que (V en presente)”
노래를 잘하는 사람
persona que canta bien
그 잘남을 낭비하듯 워커홀릭으로 살던 이 남자,
gü jal-lam-ül nang-bi-ha-düt wokò-hollig-üro sal-dòn i nam-ja
Este hombre, que vivía como un ‘workaholico’, como si desperdiciara lo perfecto que es,



