사내 맞선: Leemos Business Proposal (2)
“Cita a ciegas en la oficina” - 만화 NARAK
안녕 나랑이들~ 💜
Hoy traigo salseo de oficina con coreano 100% usable. Vamos a leer el Capítulo 1 de 사내 맞선 (The Office Blind Date), sí, el manhwa que inspiró el k-drama, y a sacarle jugo lingüístico y sobrevivir a conversaciones formales en el trabajo sin morir de vergüenza. Pero antes que nada, recuerda que ya vimos algo en la primera parte aquí.
La historia comienza con una cita a ciegas que no debía pasar: una chica va en lugar de su amiga para rechazar a su pretendiente… pero descubre que el hombre del otro lado de la mesa es nada menos que su jefe.
El manhwa (el cómic original coreano) mezcla romance, comedia y caos laboral, con un lenguaje perfecto para practicar expresiones reales de la oficina: desde hablar con tu 사장님 (presidente de la empresa) hasta intentar salir viva de una llamada telefónica incómoda.
En este número leeremos el comienzo del capítulo 1, donde todo empieza con una propuesta de matrimonio (sí, así de rápido). No pondré todas las viñetas aquí por razones de derecho de autor. Para eso, te dejo el enlace al original online para que lo disfrutes con el arte completo: lee el capítulo original de 사내 맞선 aquí.
Recuerda que usamos la versión “a la española” de 나랑 coreano para la pronuncia (de momento). Podéis encontrar todo en la lección sobre Hangul.
Aunque puedes acceder a gran parte de este newsletter, puedes acceder a todo el contenido suscribiéndote. Nos ayudaras a crear más contenido de calidad para ti.
Contenido de hoy:
Traducción del primer capítulo 1화
Verbo “decir” + cita indirecta. -자고 하다 / -라고 하다 / -다고 하다
Presente formal con -습니다 / -ㅂ니다
Preguntas con 뭐 / 누구 / 왜 / 어떻게
Negación con 안 / 못 / -지 않다
Expresiones para rechazar o afirmar educadamente
Marcadores de cortesía y respeto
Interjecciones (ejemplos)
Vocabulario
¿Lista/o para aprender coreano con un jefe guapo y una mentira que se fue de las manos?
Traducción del primer capítulo 1화
9–10쪽
네?
¿Sí? / ¿Perdón?
저… 지금 뭐라고 하셨어요?
¿Perdón… qué acaba de decir?
결혼하자고 했습니다.
Le dije… que nos casemos.
겨… 결…?
¿Ca… ca… casarnos…?
신 대리, 왜 그래? 괜찮아?
Señorita Shin, ¿qué pasa? ¿Está bien?
무슨 일 있으십니까? 소란스럽네요.
¿Ocurre algo? Parece alterada.
아무것도 아니에요. 잠시만요.
No es nada, un momento por favor.
그… 그러니까… 결… 결… 뭐라고요?
E-en-tonces… ¿qué de casarnos?
결혼하자고 했습니다.
Le dije que nos casemos.
아하하, 응… 그러니까요. 결혼이라…
Jajaja, sí… claro… casarnos, dice…
11–12쪽
띠링!
(din ding – suena el ascensor / notificación)
…그렇습니까.
¿Ah, sí?
몇 번을 들어도 놀랄 일 같아요.
Aunque lo escuche varias veces, sigue siendo sorprendente.
그럼요. 게다가 갑자기 전화를 잘못해서 당황했어요.
Claro. Además, me equivoqué de número y me desconcerté.
이렇게 통화로 할 얘기는 아닌 것 같아요.
No creo que sea algo para hablar por teléfono.
매칭 앱박! 선착순 한 명!
¿Una app de citas? ¡Un solo participante disponible!
홍초파 주운도 아니고!
¡Ni siquiera es un cupón de descuento!
무려 청혼인데.
¡Es una propuesta de matrimonio!
그럼 만나서 얘기하죠.
Entonces, hablemos en persona.
네, 그게 좋은 것 같…
Sí, creo que eso sería lo mejo—
네?! 아, 아뇨, 괜찮아요!!
¿¡Sí!? ¡Ah, no, no, está bien así!
괜찮다고요?
¿Está bien?
예, 저는 전화로도 충분히 대화할 수 있어요.
Sí, puedo comunicarme perfectamente por teléfono.
그래서 말씀드리면, 청혼은 즉각 거절하겠습니다.
Así que, para dejarlo claro: rechazo su propuesta inmediatamente.
방금 매칭 앱이라 못 들은 결혼 얘기요.
Lo de la app y la boda… no lo escuché del todo bien antes.
저는 결혼할 마음이 없거든요.
No tengo intención de casarme.
그럼 어제 맞선은 왜 나왔습니까?
Entonces, ¿por qué fue a la cita a ciegas de ayer?
네? 아, 그건…
¿Eh? Ah, eso fue…
…그냥요.
…solo porque sí.
13–14쪽
그… 남요?
¿E-entonces, un hombre?
네, 그냥요…
Sí… sin motivo.
허억! 어디서 합니까?!
¡¿Qué?! ¿Dónde fue eso?!
미쳤네 이게! 다 연수 같은 친구 때문에 시작된 일인데…
¡Estoy loca! Todo empezó por culpa de esa amiga de la formación…
그걸 어떻게 말해!
¿¡Cómo se lo voy a decir!?
어제 깜짝 맞선 보고 하는데
만난 건 아닐 거 아니에요.
La cita a ciegas de ayer fue inesperada,
no es que nos conociéramos antes ni nada.
제, 제가, 그렇게 심하게 대했는데…
Yo… yo fui tan grosera con él…
어서 오십시오, 사장님.
Bienvenido, señor presidente.
15–16쪽
(사장님 등장)
(Aparece el presidente)
한눈에 반했다고…?
¿Dijo que fue amor a primera vista…?
네엣?!
¿¡Quéee!?
이, 이쪽으로 오잖아?!
¡Viene hacia acá!
무슨 일이십니까? 돌아가실 시간인데…
¿Ocurre algo, señor? Ya es hora de que regrese.
…아니야.
…No.
그러니까 진영서 씨 만나서 얘기하죠.
Entonces hablemos en persona, señorita Jin Young-seo.
어제 그곳에서 저녁 7시…
Mañana, en el mismo sitio, a las siete…
아뇨, 아뇨!
¡No, no!
전 오늘은 시간이 안 될 것 같아요.
Hoy no creo que pueda.
그럼, 다른 평일엔 내가 안 되니까 주말에…
Entonces, entre semana no puedo, así que el fin de semana…
아뇨! 바쁘실 텐데 같이 그러실 것 없어요!
¡No, no hace falta! Usted debe de estar muy ocupado.
전 결혼 안 합니다!
¡No me voy a casar!
아니, 못 해요!
¡No puedo casarme!
사실 저는 여자를 좋아해요.
En realidad… me gustan las mujeres.
남자가 싫다고요!
¡Los hombres no me gustan!
진짜예요. 전 여자를 너무너무 사랑합니다.
¡De verdad! ¡Amo muchísimo a las mujeres!
17–18쪽
그럼 끊습니다. 안녕히!
Entonces corto la llamada. ¡Adiós!
꺄아악! 진짜 어떡해…
¡Ahhh! ¿Qué voy a hacer?
남자가 싫다니, 그런 말도 안 되는…
¿Cómo pude decir que no me gustan los hombres…?
사장님…
Señor presidente…
어제 맞선에서 남자 싫다고 그렇게 지껄였다고!
¡Ayer en la cita dije que odiaba a los hombres!
사장님, 오셨습니까.
Señor, bienvenido.
안녕하십니까.
Buenos días.
안녕하십니까, 사장님.
Buenos días, presidente.
바쁘니 바로 시작하죠.
Estamos ocupados, empecemos de inmediato.
첫 번째 내용이 벤터B 공장 건이죠?
El primer tema es el asunto de la planta B de Venter, ¿cierto?
19–20쪽
(속으로)
(En sus pensamientos)
내가 어쩌다가 강태무 저 사람이랑…
¿Cómo terminé involucrada con ese hombre, Kang Tae-moo…?
진짜 미치겠다. 이건 현실이 아니야.
Esto es una locura. No puede ser real.
아니, 우리 회사 사장님과 맞선을 본 거냐고!!
¡¿Cómo es posible que tuviera una cita a ciegas con el presidente de mi empresa?!
Verbo “decir” + cita indirecta
-자고 하다 / -라고 하다 / -다고 하다
Se usa para repetir lo que alguien dijo (estilo indirecto).
결혼하자고 했습니다. → (Él dijo) “Casémonos.”
La estructura es bastante fácil, ya que sirve para repetir lo que alguien dijo sin usar comillas. En español, equivale a: “Dijo que…”, “Me preguntó si…”, “Le propuso que…”, etc.
Usamos –다고 하다 después de verbos o adjetivos
[Verbo / Adjetivo] + –다고 하다
민지가 피곤하다고 했어요. → Minji dijo que estaba cansada.
Usamos –(으)라고 하다 cuando se repite una orden o petición
[Verbo] + –(으)라고 하다
엄마가 숙제하라고 했어요. → Mamá me dijo que hiciera los deberes.




